Learning Japanese is about more than just learning some vocabulary words.
In fact, if youโve been working on your Japanese and are still unsure about why you canโt quite get your sentences to sound exactly native, you might be wondering what youโre missing.
If you havenโt considered adding Japanese idioms into your vocabulary just yet, this could be the next step that you need in order to level up your Japanese and take that next jump toward fluency.
By the way, if you want to learn Japanese fast and have fun while doing it, my top recommendation is Japanese Uncovered which teaches you through StoryLearningยฎ.
With Japanese Uncovered youโll use my unique StoryLearningยฎ method to learn Japanese naturally through storyโฆ not rules. Itโs as fun as it is effective.
If youโre ready to get started, click here for a 7-day FREE trial.
Table of Contents
What Are Idioms, Anyway?

Idioms are one of those language snippets that you donโt know that you know until you really think about it. Cut yourself some slackโlook, an idiom already!โand trust that you know more than you think you do.
Idioms are those phrases that are always set, and they often mean something entirely different than what the words themselves appear to say.
For example, โcut yourself some slack,โ used earlier, doesnโt literally mean to cut some loose rope. It means to give yourself credit and avoid being too critical.
Thatโs an idiomโor, more formally, a group words that mean something that you wouldnโt really be able to discern from the words alone. Rather, culture itself has given these specific phrases unique meanings.
Unsurprisingly, English isnโt the only language to use idioms, and you can find a huge number of Japanese idioms as well. They work the exact same way, and many of them even translate similarly!
Why Learn Japanese Idioms?

Idioms are a very helpful part of learning any language.
Not only do they contribute to a perception of fluency and skill, because they get deeper into the cultural bedrock that created them, but they also allow you to convey ideas more accurately and with greater nuance in fewer words.
Which is easier to say:
โI wonโt beat around the bushโ or โI have something to say that is awkward and potentially uncomfortable for both of us, but I donโt really want to keep it to myself, and I feel that it needs to be shared, so Iโll just get it over with and hope you donโt have a bad reactionโ?
Idioms really cut down on, wellโฆthat!
The 58 Top Idioms To Learn In Japanese

Japanese is chock full of idioms, some of which are unique to the culture and some of which are borrowed from other places.
Check out the following 58 Japanese idioms as a great place to get started.
Japanese Idioms About Food & Drink
#1 ้ฏใไธไบบใฏใใพใใใ (ใใใใฒใจใใฏใใพใใใ) Tai mo hitori ha umakarazu
- Lit. โEven tai, when alone, isnโt deliciousโ
This one doesnโt have an English equivalent, so hereโs what you need to know: tai is a type of Japanese seabream and a very appealing, classically delicious food.
However, the meaning of this phrase roughly translates to โIf you eat it alone, even tai doesnโt taste good.โ
In other words, the company you keep can bring you happiness, and if youโre alone, even the best things in the world are less good because you donโt have your family and friends with you to share them.
#2 ่ฑใใๅฃๅญ (ใฏใชใใใ ใใ) Hana yori dango
- Lit. โDangos over flowersโ
Dangos are soft Japanese rice cakes or dumplings, often sweet in nature.
While both dangos and flowers might smell good and look appealing, you can actually eat dangos. Flowers, not so much. Thus, this idiom was born, which means essentially โfunction over beauty.โ
#3 ๆ้ฃฏๅ (ใใใใใพใ) Asa meshi mae
- Lit. โBefore breakfastโ
- Idiom: Piece of cake
The literal meaning of this idiom, โbefore breakfast,โ comes from the idea that something is so simple that you can just knock it out right away, before youโve even had breakfast. This means that the task is something simple, at least for you. No problem!
#4 ็ง่ๅญใฏๅซใซ้ฃใใใช (ใใใชใใฏใใใซใใใใช) Aki nasu ha yome ni kuwasuna
- Lit. โDonโt feed autumn eggplants to your brideโ
There is some variance in how this idiom is used, even among Japanese people. Some people believe that, because eggplants don't have seeds in autumn, it's encouraged not to feed them to your wife because it will hamper her fertility.
Others believe that eggplants that grow in autumn are the most delicious, and so you should not give them to your wife because she will enjoy them too much and will not have any affection left for you.
#5 ใธใฎๆฒณ็ซฅ (ใธใฎใใฃใฝ) He no kappo
- Lit. โThe fart of a cucumberโ
- Idiom: Easy peasy
The fart of a cucumber surely wouldnโt be a historic event, right? Itโd be tiny and pathetic and you wouldnโt even notice it. Thatโs why this idiom means โsimple,โ as in something that is easy to do. Itโs a cinch.
#6 ๆ็ฐๅผๆฐด (ใใงใใใใใ) Gaden insui
- Lit. โDrawing water for your own fieldโ
- Idiom: Looking out for number one
The concept behind this idiom implies that you are primarily concerned with keeping your own field watered. In other words, you are most worried about yourself first and foremost, even if that comes at the expense of others.
#7 ๅผฑ่ๅผท้ฃ (ใใใใซใใใใใใใ) Jakuniku kyoushoku
Lit. โThe weak are meat, the strong eatโ
Idiom: Survival of the fittest
While โsurvival of the fittestโ is less an idiom and more just a common phrase, it refers to the same principle noted in this Japanese utterance. The strong live by feeding on the weak, and the weak exist in order to feed the strong.
This can happen in its truest sense in nature, when a predator animal captures prey, but it can also refer to, for example, a cunning business executive manipulating his way into a promotion by sabotaging his coworkers.
#8 ้ ็ๅคขๆญป (ใใใใใใ) Suisei mushi
- Lit. โGet drunk on life, dream of deathโ
- Idiom: Idle your life away
The direct meaning of this idiom is simply that you spend so much of your time idle and not accomplishing anything important to you that suddenly, your whole life seems like a dream and youโve already reached the end.
Japanese Idioms About Animals

#9 ่็ฉดใซๅ ฅใใใใฐ่ๅญใๅพใ (ใใใคใซใใใใใฐใใใใใ) Koketsu ni irazunba koji wo ezu
- Lit. โYou will not get the tigerโs cub without entering into the tigerโs denโ
- Idiom: Nothing ventured, nothing gained
This idiom, which also exists in English, means that you may need to do something dangerous or difficult in order to achieve something worthwhile. In other words, if you donโt try, you canโt expect results.
#10 ไบใฎไธญใฎ่ๅคงๆตทใ็ฅใใ (ใใฎใชใใฎใใใใใใใใใใใ) I no naka no kawazu taikai wo shirazu
- Lit. โThe frog in the well doesnโt know about the vast oceanโ
There is no direct equivalent of this idiom in English, but the meaning is relatively clear: someone who is trapped in a set of circumstances will not be able to understand whatโs going on outside of that situation.
For example, if a person who lives a relaxed and happy but financially limited life in the countryside is trying to convince a salaryman from Tokyo to give up his large income in exchange for more free time, both parties may look at the other and say, ไบใฎไธญใฎ่ๅคงๆตทใ็ฅใใ.
Each person in that situation cannot possibly understand the wide open world of possibility that is, well, everything else outside of their current experience.
#11 ๆๆฅใฎใใจใ่จใใจๅคฉไบใฎใใบใใ็ฌใ (ใใใใฎใใจใใใใจใฆใใใใใฎใญใใฟใใใใ)Ashita no koto wo iu to tenjou no nezumi ga warau
- Lit. โWhen I talk about tomorrow, the mice in the ceiling laughโ
Perhaps the closest English phrase to reflect this idea is โMen make plans, and God laughs.โ
This idiom means that you can't predict what will happen tomorrow, and so to try to do so is pointless. Something unexpected could always happen.
#12 ็ฟใๆจใใ่ฝใกใ (ใใใใใใใใกใ) Saru mo ki kara ochiru
- Lit. โEven monkeys fall from treesโ
- Idiom: Pride comes before a fall
The English equivalent is roughly related here. The meaning implies that even if you are good at something, you can make mistakes, and so you shouldn't be cocky.
This idiom can also imply that someone who seems very suited for a task may not actually be as good at it as you may expect.
#13 ็ซใซๅฐๅค (ใญใใซใใฐใ) Neko ni koban
- Lit. โGiving a gold coin to a catโ
- Idiom: Donโt cast your pearls before swine
A koban is an old type of Japanese golden coin. Thus, this idiom means giving a gold coin to a cat. However, its meaning doesn't directly mean that you shouldnโt give your furry friend a hoard of money.
Rather, not casting your pearls before swine (or not giving your coin to the cat) means that you should be aware of the value of what you have and share it only with those who are worth it.
This can refer directly to possessions, but it may also address intangible things like your affections. Giving something valuable to someone who canโt appreciate or understand its value is a wasteโjust like giving a valuable piece of gold to a cat.
#14 ไธ็ณไบ้ณฅ (ใใฃใใใซใกใใ) Isseki nichou
- Lit. โOne stone, two birdsโ
- Idiom: Kill two birds with one stone
This phrase is fairly common in English, and it is preserved almost the same in Japanese.
Killing two birds with one stone doesn't mean literally going outside and hitting birds with rocks; rather, it means that you are being efficient, getting multiple things done at one time instead of as separate steps.
#15 ็พ้ ญ็่ (ใใใจใใใซใ)Youtou kuniku
- Lit. โSheepโs head and dogโs meatโ
- Idiom: Cry wine and sell vinegar
Even many English speakers are not familiar with this idiom about deceptive advertising.
The essence of the story is that a person who advertises using a sheepโs head (presumably selling lamb) is actually selling lower quality dog meat.
In other words, you donโt get what you pay for, and youโve been deceived by the seller falsely advertising.
#16 ่ใฎๅญใฏ่ (ใใใใฎใใฏใใใ) Kaeru no ko ha kaeru
- Lit. โThe child of a frog is a frogโ
- Idiom: The apple doesnโt fall far from the tree
In both English and Japanese, there is an idiom to express that children often take after their parents, and that this is to be expected.
You may also associate this with the phrase โlike father, like son.โ Children will often act just like their parents, and similarities will generally be obvious.
#17 ไบๅ ใ่ฟฝใ่ ใฏไธๅ ใใๅพใ (ใซใจใใใใใฎใฏใใฃใจใใใใ) Nito wo ou mono ha itto wo mo ezu
- Lit. โIf you run after two hares, you will catch neither.โ
This proverb actually exists in English in this same translated form, so you may have heard it before.
It is related to โa bird in the hand is worth two in the bush,โ which means that itโs better to go for one thing and be sure to get it than to go after multiple things and end up with none of them.
This idiom shows that if you divide your attention, you are less likely to succeed. Focus on achieving one thing and be happy with that success rather than thinking about the success you would have had if you succeeded at every single thing.
#18 ่ฝใใ้ทนใฏ็ชใ้ ใ (ใฎใใใใใใฏใคใใใใใ) Nou aru taka ha tsume wo kakusu
- Lit. โA hawk with skill hides its clawsโ
- Idiom: He who knows most says least
Various ideas capture the meaning behind this Japanese idiom. It generally means not to show off and that you should not assume the talents of others based only on what you see.
Expect the unexpected when it comes to being one-upped by others, because they may be extremely skilled and just aren't showing it. It's also an encouragement to be humble yourself.
Japanese Idioms About The Body

#19 ่ นๅ ซๅใซๅป่ ใใใ (ใฏใใฏใกใถใซใใใใใใ) Hara hachi bu ni isha irazu
- Lit. โIf the stomach is at 80%, you wonโt need a doctorโ
- Idiom: Everything in moderation
This idiom arises from a Japanese cultural and historical assumption that a healthy way to eat and manage your weight is to eat until you are โ80% full.โ
So in other words, this idiom is saying that if you abide by this principle and only eat until youโre mostly full instead of completely stuffed, you wonโt need to see the doctor often because youโll be healthy!
#20 ๅฃใๆปใ (ใใกใใในใ) Kuchi ga suberu
- Lit. โThe mouth slipsโ
- Idiom: A slip of the tongue
English has a variety of idioms that mean the same thing as this one, such as letting the cat out of the bag or spilling the beans.
This idiom means that you have revealed information that you shouldnโt have, either entirely by accident or in a way that wasnโt as discreet and secret as you intended. Oops!
#21 ็ฐไฝๅๅฟ (ใใใใฉใใใ) Itai doushin
- Lit. โDifferent bodies, one heartโ
- Idiom: Of the same mind
Being of the same mind as someone else doesn't literally mean you share minds, of course. What it does mean is that, in the words of another idiom, youโre โon the same page.โ
You think similarly, and so even though you are two different people, you act in harmony with each other and work together well.
#22 ้ ญใซๆฅใ (ใใใพใซใใ) Atama ni kuru
- Lit. โThe head comesโ
This is a great example of an idiom that canโt be discerned by the sum of its parts. This phase is commonly used to convey that youโve lost your cool, become exceptionally angry, or are highly offended.
#23 ไผใใใ้กใใชใ (ใใใใใใใใชใ) Awaseru kao ga nai
- Lit. โNo face to exposeโ
On the surface level, this idiom appears to indicate a situation in which someone doesn't feel presentable enough to meet someone.
In a similar vein, its real meaning is that you are too ashamed to meet someone or that you are having doubts about whether you are in a position to speak with someone.
#24 ๅฃใ่ปฝใ (ใใกใใใใ) Kuchi ga karui
- Lit. โThe mouth is lightโ
- Idiom: Having a loose tongue
Having a loose tongue or a light mouth does not literally mean that thereโs something wrong with your faceโinstead, it indicates that you often talk without thinking first. Someone whose โmouth is lightโ typically can't keep a secret and is very talkative.
#25 ใฎใฉใใๆใๅบใ (ใฎใฉใใใฆใใงใ) Nodo kara te ga deru
- Lit. โAs much as my hands would come out of my throatโ
- Idiom: So much I can taste it
Summed up, the meaning of this idiom is โdesperately.โ If you want something so much that you can taste it or so much that your hands shoot out of your throat, you must want it pretty badly.
#26 ๅคง็ฎ็ใ้ฃใใ (ใใใใ ใพใใใใ) Oo me dama wo kurau
- Lit. โTo get scolded severelyโ
This idiom, which in its most basic form talks about the big orbs that are your eyes, means to be yelled at such that you are very uncomfortable.
#27 ๆใๆใ (ใฆใใฌใ)Te wo nuku
- Lit. โTo skip the handsโ
- Idiom: To cut corners
This idiom means to do shoddy work; youโve completed a task so poorly itโs not even evident that you used your hands at all. No literal cutting of corners needed.
#28 ๅใฟ่ถณ (ใใใฟใใ) Isami ashi
- Lit. โBrave legโ
This one is not really an idiom in English. Instead, it conveys a meaning of overeagerness, like you just canโt stop your legs from stepping forward.
It implies rashness, that you are quick to jump into action without thinking, and is generally a negative quality.
#29 ่ นใ็ซใค (ใฏใใใใค) Hara ga tatsu
- Lit. โThe stomach stands upโ
- Idiom: To raise his hackles
Both the English and Japanese variants donโt make too much sense in a literal way; instead, both mean to become angry or furious. Usually it's anger that arises out of some sort of offense taken.
#30 ๆกใใใใ็ฃใใๆใ (ใใใใใใใใใใใใ) An zuru yori umu ga yasushi
- Lit. โItโs easier to bear a child than worry about itโ
- Idiom: Doing something is easier than worrying about it
Another standalone idiom, this phrase implies that people tend to spend so much time worrying about something that it would have been easier just to do that thing and get it over with after all the effort you spent worrying.
Japanese Idioms About The Weather & Nature

#31 ๆๆฅใฏๆๆฅใฎ้ขจใๅนใ (ใใใใฏ ใใใใฎใใใใตใ) Ashita ha ashita no kaze ga fuku
- Lit. โThe winds of tomorrow will blow tomorrowโ
- Idiom: Let tomorrow worry about itself
This idiom also exists in English, albeit in a slightly different form. Saying this means that you shouldnโt worry about tomorrow while itโs still today, because all of the things that will happen tomorrow will happen, well, tomorrow.
Thereโs nothing you can do about them right now. It can also mean that once today is over, tomorrow is completely full of its own new events; this can bring a hopeful perspective if youโve had a bad day.
#32 ้จ้ใฃใฆๅฐๅบใพใ (ใใใตใฃใฆใใใใพใ) Ame futte ji katamaru
- Lit. โAfter the rain, the earth becomes firmโ
- Idiom: What doesnโt kill you makes you stronger
English has an idiom that is vaguely related to this oneโs idea. When you face adversity and come out on the other side, youโll come out stronger for having gone through it.
#33 ่ฆใฌใ่ฑ (ใฟใฌใใฏใช) Minu ga hana
- Lit. โNot looking is flowersโ
There is no direct correlation here with English, but the meaning within this idiom is that your imagination is always going to be better than reality.
If youโre โnot lookingโ at reality, itโll be โfloweryโ and goodโor at least thatโs the implication. Perhaps the most common English similarity is โfantasy trumps reality.โ
#34 ๆตทๅๅฑฑๅ (ใใฟใใใใพใใ) Umisen yamasen
- Lit. โThousand oceans, thousand mountainโ
- Idiom: Sly old dog
This phrase can be particularly confusing because it originally came from Chinese, and its meaning is not discernable directly from its characters.
It originated in the Chinese mythology that describes how a snake, after living for 1000 years in the mountains and then 1000 years in the oceans, would become a dragon.
The presumption is that even if someone is old, they may outmatch you or take you by surprise, and you shouldn't underestimate them just because of their age.
#35 ่ผ้ฃใ่ซใๅฅฝใๅฅฝใ (ใใงใใใใใใใใใ) Tade kuu mushi mo sukizuki
- Lit. โEating nettles or bugs is a matter of tasteโ
- Idiom: Thereโs no accounting for taste
English has a very similar idiom for this one, and it comes down to the ability to objectively resolve conflict.
This phrase means that when it comes to issues about what people subjectively like and dislike, many people have very different opinions from others.
No matter how different those opinions are, it will always be impossible to resolve conflicts or disagreements about them objectively, because they are just subjective matters of taste.
You can't objectively convince someone that ramen is better than sushi if they don't like sushi and like ramen.
#36 ๆใจในใใใณ (ใคใใจใใฃใฝใ) Tsuki to suppon
- Lit. โThe moon and a turtleโ
- Idiom: Night and day
If two things are extremely different, you might refer to their differences in English as โnight and day.โ
This implication of โoppositesโ or two similar things that are actually very different is the same idea being encapsulated with the concept of the moon and a turtleโtwo round things that, upon closer inspection, are really nothing alike.
#37 ้ทใซๅ ฅใฃใฆใฏ้ทใซๅพใ (ใใใซใใฃใฆใฏใใใซใใใใ) Gou ni itte ha gou ni shitagae
- Lit. โWhen entering the countryside, take it with youโ
- Idiom: When in Rome, do as the Romans do
Another fairly common Japanese idiom, this one means to assimilate yourself into whatever situation youโre in. Copy the people around you and just give it your best shot.
It can be used to excuse your behaviour if you donโt know what youโre doing, but most commonly, this idiom is tossed around when you are about to do something you normally wouldnโt just because others around you are doing it.
Famous Japanese Idioms

#38 ็ธๅคใใใ (ใใใใใใ) Ai kawarazu
- Lit. โTogether, unchangingโ
If there is one idiom youโre most likely to hear in Japanese, itโs probably this one. This idiom means โthe same as everโ or just โas usual,โ and itโs one of the most common responses to โhow are things going for you?โ
It can also be used when referencing peopleโs habits and routines, especially in a comical or poking fun way, ร la โWhere is Takeshi?โ โUgh, at the gym, as usual.โ
However, ai kawarazu is almost always used either directly at the beginning of a sentence or on its own, often after an exasperated pause.
#39 ไธ่ปขใณๅ ซ่ตทใ (ใชใชใใใณใใใ) Nana korobi ya oki
- Lit. โSeven times fallen, eight times standingโ
- Idiom: Donโt throw in the towel
The English idiom is related only in meaning to this Japanese version, which abstractly tells the tale of being knocked over seven times and standing up again eight times.
In other words, each time you get knocked down, you stand up again and keep going. This is an idiom that, at its core, means โnever give up.โ
#40 ๅบใๆญใฏๆใใใ (ใงใใใใฏใใใใ) Dekiru kui ha utarereu
- Lit. โthe post that can be will be struckโ
- Idiom: The nail that sticks out will be hammered down
This phrase in Japanese works just like it does in English. It's used by itself as a full sentence, and its meaning equates to โif you stand out, youโll face more resistance or criticism than others who donโt stand out as much.โ
Japanese Idioms About Religion
#41 ๅคฉไธใ (ใใพใใ ใ) Amakudari
- Lit. โDescending from heavenโ
This turn of phrase refers to the phenomenon in which a high-ranking official (thatโs the โheavenโ part) moves from their position to take a profitable job at a private company.
These people are often treated with immense respect and fawning despite being forcibly ousted from their position, which leads to the somewhat condescending or disgruntled tone of this idiom. In English, this may be referred to as a fall from grace.
#42 ็ฅใใฌใไป (ใใใฌใใปใจใ) Shiranu ga hotoke
- Lit. โNot knowing is Buddhaโ
- Idiom: Ignorance is bliss
This common idiom means that if you donโt know something, youโre probably not worried about it, and so youโll be happier as a result.
The Japanese version includes hotoke, the word for Buddha, as its example of enlightenment and peace resulting from this lack of worry.
#43 ้ๅใฎๅฐๅง็ฟใใฌ็ตใ่ชญใ (ใใใใใฎใใใใชใใใฌใใใใใใ) Monsen no kozou narawanu kyou wo yomu
- Lit. โA temple boy by the gate will recite sutras without learningโ
There is no English equivalent for this phrase, but the image it describes paints a stark picture.
If a boy spends his whole life by the temple gates selling things, he will soon be able to recite all of the sutras that the monks read each day from memory without trying.
In other words, you learn from what is around you without even realising it. Be careful of the company you keep; itโs sort of an โyou are what you eatโ metaphor.
Japanese Idioms With No English Equivalent

#44 ่ตทๆญปๅ็ (ใใใใใใ) Kishi kaisei
- Lit. โRevival from the edge of deathโ
There is no direct English equivalent of this phrase, which means that you have been saved at the last moment. Most commonly, it refers to recovering from a situation that seemed hopeless.
#45 ่ฑ้ณฅ้ขจๆ (ใใกใใใตใใใค) Kachou fuugetsu
- Lit. โFlower, bird, wind, moonโ
This idiom also doesn't have an English equivalent, but it encapsulates a specifically Japanese idea about nature.
These items listed are common thematic stand-ins for the concept of โnatureโ in Japanese culture and art, and so listing all four of these back to back gives the impression of โthe wonders of nature.โ
This idiom can be used to express natural beauty of an unspecific nature, like looking over a vast forest and seeing the trees, animals, the environment, wind, sky, and everything else come together into a single, unified, beautiful whole.
#46 ไผ่ ๅฎ้ข (ใใใใใใใ) Esha jouri
- Lit. โThose who meet must partโ
There is no English equivalent for this phrase, but it means life is transientโjust a thing that happens for a short time.
That means that everyone you meet, you are guaranteed to leave at some point. Everybody who ever meets someone else will eventually part with that person forever. Life is short and unpredictable.
Japanese Idioms To Do With Time

#47 ไธๆฅไธๆญฉ (ใใกใซใกใใฃใฝ) Ichinichi ippo
- Lit. โOne day, one stepโ
- Idiom: One day at a time
This idiom refers to the practice of approaching difficult situations or times in your life by breaking things down into approachable pieces.
The concept of โone day at a timeโ means that you focus on getting through today, and then tomorrow you focus on getting through tomorrow, and so on, day by day.
#48 ๆธฉๆ ็ฅๆฐ (ใใใใกใใ) Onko chishin
- Lit. โReview the past, know the futureโ
- Idiom: Forewarned is forearmed
English has an equivalent idiom, but you may be even more familiar with the phrase โhistory repeats itself.โ
This phrase means that if you look back at what happened in the past and learn from it, you will likely be able to predict what will happen and the future and be prepared for it.
#49 ไธๆไธไผ (ใใกใใใกใ) Ichi go ichi e
- Lit. โOne time, one meetingโ
- Idiom: Once in a lifetime
This phrase, which originated within the tea ceremony culture of Japan, refers to an event that occurs โthis one time only and never againโโin other words, a once in a lifetime experience that should be cherished as such.
Miscellaneous Japanese Idioms

#50 ็พไบบ่ๅฝ (ใณใใใฏใใใ) Bijin hakumei
- Lit. โBeautiful person, short lifeโ
- Idiom: The beautiful die young
As this idiom would suggest, the meaning behind it is that beautiful people often seem to be particularly unlucky. Good fortune and beauty often don't go hand in hand.
This likely at least partially refers to how so many celebrities seem to die younger than averageโwhen in fact it is merely our higher than average level of attention on them that makes it seem so.
#51 ่ฒ ใใใๅใก (ใพใใใใใก) Makeru ga kachi
- Lit. โLosing is winningโ
- Idiom: He who fights and runs away lives to fight another day
The literal meaning of this idiom, that losing is winning, may not appear to make very much sense.
However, it is meant to be taken as a proverb suggesting that you pick your battles carefully and stop while youโre ahead. Know when to call it quits so that you can try again later.
#52 ่ฆๆฐด็ใซๅธฐใใ (ใตใใใใผใใซใใใใ) Fukusuibon ni kaerazu
- Lit. โIt canโt return to the spilt water trayโ
- Idiom: Thereโs no use crying over spilled milk
The Japanese version of this idiom uses water instead of milk, but the principle is the same: whatโs done is done.
You canโt pick milk (or water) up and put it back in its container once itโs spilled out, so there is no use being upset about it because itโs already over.
#53 ้ฆฌ้นฟใฏๆญปใชใชใใๆฒปใใชใ (ใฐใใฏใใชใชใใใชใใใชใ) Baka ha shinanakya naoranai
- Lit. โIdiots wonโt get better without dyingโ
- Idiom: Once a fool, always a fool
The translation of this idiom may be better relayed as โidiots will only be cured when they die.โ
When someone is a fool, they will continue to act like a fool, and the only thing that will stop this behavior is their literal death.
This is often said in either a joking way among friends or as a direct jab at a person who is behaving in an unwanted and seemingly foolish manner, of whom such behavior is characteristic.
#54 ๆญฆๅฃซใฏ้ฃใใญใฉ้ซๆฅๆ (ใถใใฏใใใญใฉใใใใใ) Bushi ha kuwanedo takayouji
- Lit. โThe samurai picks his teeth without eatingโ
- Idiom: Keep a stiff upper lip
The meaning of this one is a bit buried in the idiom itself. Takayouji means leisurely picking of the teeth with a toothpick after a meal. However, this idiom describes a samurai who hasn't eaten.
In other words, the samurai cleans his teeth anyway, as if he had eaten, because he takes glory and pride in his poverty.
The English idiom maintains a similar meaningโthat you should remain steadfast in the face of adversity.
#55 ๆช้ญ่บซใซไปใใ (ใใใใใฟใซใคใใ) Akusenmi ni tsukazu
- Lit. โNot attached to ill-gotten moneyโ
- Idiom: Easy come, easy go
The idea behind this Japanese idiom is that if you acquire money without working for it, you wonโt be hesitant to spend it because you donโt have a perception of how hard it was to attain.
This phrase does not have to only describe money, though; you can use it to talk about anything that came and went without much resistance.
#56 ๅ ๆๅฟๅ ฑ (ใใใใใใปใ) Inga ouhou
- Lit. โFate and retributionโ
- Idiom: Just deserts
The English phrase (which, unbeknownst to many, is typically incorrectly spelled as โjust dessertsโ) refers to a duly or appropriately deserved reward.
However, in both English and Japanese, this phrase is most commonly used to refer to a time in which a person โgot what was coming to themโโanother idiom that means someone gets what they deserve.
Karma, fate, whatever youโd like to call it, someone has been paid backโfor good or illโby the universe itself based on their past actions.
#57 ่ชๆฅญ่ชๅพ (ใใใใใจใ) Jigou jitoku
- Lit. โOneโs work, oneโs profitโ
- Idiom: You reap what you sow
In a similar vein as the previous idiom, this one also means that you will receive what you deserve, either good or bad. If you plant the seeds, donโt be surprised when they sprout! If you put in the work, you can expect to receive the results of that work.
#58 ๅไบบๅ่ฒ (ใใ ใใซใใจใใ) Juu nin to iro
- Lit. โTen people, ten coloursโ
- Idiom: Different strokes for different folks
Like the idiom in English, this phrase implies that if you asked ten people what their favorite colours were, youโd get ten different answers.
This turn of phrase means that everybody is different and has their own likes, dislikes, and way of seeing the world. What works for someone else might not work for you!

Japanese Idioms FAQ
What is a famous Japanese catchphrase?
A well-known Japanese catchphrase is ใใใ ใใพใ (Itadakimasu), which means โI humbly receiveโ and is said before eating.
Another famous one is ใ็ฒใๆงใงใ (Otsukaresama desu), used to acknowledge someoneโs hard work.
What is a Japanese idiom?
A common Japanese idiom is ็ฟใๆจใใ่ฝใกใ (Saru mo ki kara ochiru), meaning โEven monkeys fall from trees,โ which implies that even experts make mistakes.
Japanese idioms often use nature and animals to convey wisdom.
How do you say โI love youโ in Japanese poetic way?
A poetic way to say โI love youโ in Japanese is ๅใฎใใใซๆใๅใฃใฆใใใใ (Kimi no tame ni tsuki o totte agetai), meaning โI want to take the moon for you.โ
Another romantic phrase is ๅใฏๅใฎๅฟใฎๅ (Kimi wa boku no kokoro no hikari), meaning โYou are the light of my heart.โ
What is the most famous Japanese proverb?
One of the most famous Japanese proverbs is ไธ่ปขใณๅ ซ่ตทใ (Nana korobi ya oki), meaning โFall seven times, stand up eight.โ It symbolizes perseverance and resilience in the face of challenges.
Level Up Your Japanese With Japanese Idioms

These Japanese idioms are a great place to start in Japanese.
And one of the advantages of Japanese idioms is that, like their English counterparts, the vast majority of them exist as independent sentences that are used on their own.
That means very little in the way of Japanese conjugation; just toss out an idiom and off you go!
The best way to practise these new phrases is not to learn this list by heart, but rather to apply the StoryLearningยฎ method and immerse yourself in stories so you see these idioms in context. That way, you'll pick them up and start using them naturally.
Youโll find that with a little bit of practice on some of your favourite Japanese idioms, your Japanese language skill has progressed even more toward total fluency.
FREE StoryLearning Kit!
Join my email newsletter and get FREE access to your StoryLearning Kit โ discover how to learn languages through the power of story!

Olly Richards
Creator of the StoryLearningยฎ Method
Olly Richards is a renowned polyglot and language learning expert with over 15 years of experience teaching millions through his innovative StoryLearningยฎ method. He is the creator of StoryLearning, one of the world's largest language learning blogs with 500,000+ monthly readers.
Olly has authored 30+ language learning books and courses, including the bestselling "Short Stories" series published by Teach Yourself.
When not developing new teaching methods, Richards practices what he preachesโhe speaks 8 languages fluently and continues learning new ones through his own methodology.