When you start learning Turkish, youโll likely come across Turkish idioms at some point. Thatโs because every language has idioms. And in every language, they can be interesting, funny, or at times, outright bizarre.
But first off, whatโs an idiom? An idiom is a collection of words that create an entirely new meaning. Learning idioms can be confusing. But they're an essential to know because theyโre used regularly in speech.
By learning Turkish idioms, youโll introduce yourself to essential new Turkish vocabulary. But the best part about learning Turkish idioms is that it gives you greater insight into the culture and history of Turkish.
Not only that, youโre also likely to impress a lot of native Turkish speakers!
Read on to learn 30 fabulous idioms that you can use in Turkish. For each idiom, Iโll share a literal translation of the idiom in English, its meaning, and an example of how itโs used in a sentence.
Pro Tip
By the way, if youโre trying to learn Turkish, Iโd recommend that you look into Turkish Uncovered. Itโs a course where youโll be able to adopt the unique StoryLearningยฎ approach to learn Turkish through stories, and not through rules or drills. Itโs fun, easy, and effective!
If youโre ready to get started, click here for a 7-day FREE trial.
So without further ado, letโs look at some Turkish idioms!
Table of Contents
Turkish Idioms About The Body

#1 โ Nazar Deฤmesin
- Literal translation: โDonโt let the evil eye touch youโ
Nazar deฤmesin needs a bit of an explanation. In Turkey and other cultures in its surrounding region, nazar refers to the evil eye. The evil eye is a widely-held belief that the admiring or envious gazes of others can directly result in misfortune or bad luck.
In fact, many people in Turkey decorate their homes with an evil eye bead, while others wear jewellery with the evil eye to protect themselves against bad luck or misfortune.
- Meaning: knock on wood/touch wood
The closest idiom in English to nazar deฤmesin is โknock on woodโ. By saying it, youโre trying to protect someone after praising them so that misfortune doesnโt befall them.
- Ne kadar gรผzel saรงlarฤฑn var, nazar deฤmesin. (Youโve got such beautiful hair, knock on wood.)
#2 โ Avucunu Yalamak
- Literal translation: To lick your palm
- Meaning: To be disappointed
One of the more unusual Turkish idioms, thereโs definitely nothing as disappointing as having to lick your own palm!
- Sevdiฤin botlara indirim gelmiล. Eฤer erkenden gidip maฤazadan almazsan tรผkenir ve sen de avucunu yalarsฤฑn. (Thereโs a discount on the boots you liked. If you donโt go and buy them from the store soon, theyโll be bought up and youโll be disappointed.)
#3 โ Alฤฑn Yazฤฑsฤฑ
- Literal translation: Itโs written on your forehead
- Meaning: Destiny, fate
While there are other words for โdestinyโ or โfateโ in Turkish like kader or kฤฑsmet, youโll frequently hear alฤฑn yazฤฑsฤฑ as well.
- Seninle tanฤฑลmak alฤฑn yazฤฑsฤฑ olmalฤฑ. (Meeting you must be fate.)
#4 โ Saรงฤฑnฤฑ Sรผpรผrge Etmek
- Literal translation: To sweep oneโs hair.
- Meaning: To exert oneself/To bend over backwards/To put in a lot of effort
If someone is hard at work and going out of their way to put in an effort, then their hair might eventually look as if itโs been swept by a broom. You can use this idiom to describe when someone is bending over backwards to serve someone.
- Annem ve babam yฤฑllarca bize bakmak iรงin saรงlarฤฑnฤฑ sรผpรผrge etmiลlerdi. (My mum and dad bent over backwards to provide for us for many years.)
#5 โ Kฤฑlฤฑ Kฤฑrk Yarmak
- Literal translation: To split a hair into forty.
- Meaning: To be meticulous/To be detail-oriented.
Someone who splits a hair into forty strands is sure to be very detail-oriented! Use this idiom to describe someone who is very meticulous.
- Patronum yanฤฑmdayken hiรง rahat edemiyorum รงรผnkรผ yaptฤฑฤฤฑm her iลi kฤฑlฤฑ kฤฑrk yarฤฑyor. (I can never relax around my boss because he is meticulous about everything I do.)
#6 โ ฤฐlk Gรถz Aฤrฤฑm
- Literal translation: The first pain of my eyes.
- Meaning: My first child.
Itโs no mystery that raising children can be challenging. Turkish has the perfect idiom that captures this sentiment to refer to a first-born child.
- Sen benim ilk gรถz aฤrฤฑmsฤฑn, seni รงok seviyorum. (Youโre my first-born child, I love you very much.)
Traditional Turkish Idioms

#7 โ Ateล Almaya Gelmek
- Literal translation: To come and ask for a fire/light.
- Meaning: To drop by briefly to ask a favour.
This idiom also needs a bit of explanation. In the past when there were no matches or lighters, people would go over to their neighboursโ homes with a shovel to ask for a bit of burning coal or wood to light up their own homes.
To make sure that the fire doesnโt go out, they would have to rush back home after picking up the burning coal or wood. Thatโs why this idiom is for when people come over quickly without staying for a favour.
- Nereye gidiyorsun? Sanki ateล almaya geldin. (Where are you going? Itโs as if youโre only dropping by for something.)
#8 โ Havadan Sudan Konuลmak
- Literal translation: To speak about the weather and water.
- Meaning: To make small talk/To speak about unimportant topics.
If youโre chatting about unimportant topics or having a simple conversation without getting into anything serious, then you can say that youโre talking about air and water.
- Komลumla giriล kapฤฑsฤฑnda karลฤฑlaลtฤฑฤฤฑmda havadan sudan konuลtuk. (I made small talk with my neighbour when I ran into her at the building entrance.)
#9 โ Zurnanฤฑn Zฤฑrt Dediฤi Yer
- Literal translation: Where the shrill pipe sounds โzirtโ.
- Meaning: The most critical point.
A zurna is a wind instrument commonly used in Turkey with a very shrill sound. People in Turkey often describe the zurna as making a โzirtโ sound. Use this idiom to describe the most important or critical point of a work in progress.
- ฤฐลimizde zurnanฤฑn zฤฑrt dediฤi yere geldik. (Weโve come to the most critical point of our work.)
#10 โ Pabucu Dama Atฤฑlmak
- Literal translation: To have oneโs shoes be thrown to the rooftop.
- Meaning: To fall out of favour.
Back in the Ottoman Empire, there was a committee that was responsible for doing quality control on products like shoes. If you bought a pair of shoes and were unhappy with its quality, then you could contact the committee.
If the committee deemed that the shoes you bought were of lower quality, then you would be refunded, and the shoes would be thrown on the roof of the shoemaker for all of the public to see.
So if you saw a lot of shoes on the roof, that meant that the producer was falling out of favour with its customers.
Even though shoes arenโt being thrown on roofs anymore by a committee, the idiom is still used to express that someone is no longer the favourite.
- O lokantanฤฑn yemeklerinin kalitesi dรผลtรผฤรผ iรงin artฤฑk hiรง kimse gitmiyor oraya, pabucu dama atฤฑldฤฑ. (Because the quality of the food at that restaurant has dropped, nobody goes there anymore. Itโs fallen out of favour.)
#11 โ Sakla Samanฤฑ Gelir Zamanฤฑ
- Literal translation: Keep the hay, itโs time will come.
- Meaning: If you keep something, youโll eventually find a use for it.
This rhyming idiom is definitely one to remember for those who have a hard time letting go of things in case they might be useful in the future. The closest idiom in English is โkeep a thing seven years and youโll always find a use for it.โ
- O defteri mutlaka sakla; sonuรงta sakla samanฤฑ gelir zamanฤฑ. (Make sure to keep that notebook; after all, if you keep it, youโll eventually find a use for it.)
#12 โ Daฤdan Gelip Baฤdakini Kovmak
- Literal translation: To come from the mountain and drive out the vineyard
- Meaning: To take undue credit for something
A useful Turkish idiom for when someone tries to take undue credit for the work that you did!
- Emeฤimize sahip รงฤฑkmalฤฑ ve onlarฤฑn daฤdan gelip baฤdakini kovmalarฤฑna mรผsaade etmemeliyiz. (We need to take ownership of our efforts and not let them take the credit.)
Turkish Idioms About Food

#13 โ Kabak Tadฤฑ Vermek
- Literal translation: To give off the taste of zucchinis.
- Meaning: To bore/To become boring.
Do you think zucchinis taste bland? For many people in Turkey, itโs considered a boring taste, giving inspiration to this idiom to express that something is boring.
- Senin bu ลikayetlerin artฤฑk kabak tadฤฑ veriyor. (Your complaints are starting to get boring.)
#14 โ Tuzu Kuru
- Literal translation: His/her salt is dry.
- Meaning: Being well-off
Do you have a best friend that seems to always have the best of luck? If so, you could say that your best friendโs salt is dry!
- Senin tuzun kuru olduฤu iรงin bizim dertlerimizi anlamazsฤฑn. (You wouldnโt understand our problems because youโre well-off.)
#15 โ Bedava Sirke Baldan Tatlฤฑdฤฑr
- Literal translation: Free vinegar is sweeter than honey.
- Meaning: The best things in life are free.
Can you imagine vinegar being sweet? If it's free, then perhaps! You can use this Turkish idiom to express that things that are free are better than the things that come with a price tag.
- Bedava sirke baldan tatlฤฑdฤฑr diye รงocuklar yรผksek bir daฤa รงฤฑkฤฑp elma toplamaya gitmiล. (The kids went picking apples at a high mountain saying that the best things in life are free.)
#16 โ Fฤฑstฤฑk Gibi
- Literal translation: Like a pistachio.
- Meaning: Beautiful, attractive
Pistachios are a favourite for many people in Turkey for its taste, giving inspiration to this idiom.
- Fฤฑstฤฑk gibi araba aldฤฑm. (I bought a great car.)
#17 โ Aฤzฤฑnda Bakla ฤฑslanmamak
- Literal translation: To not get the fava beans in your mouth wet.
- Meaning: To not be able to keep a secret.
If you have a hard time remembering this idiom, you can remind yourself that English has a similar idiom, โspill the beansโ, which uses beans to describe when someone canโt keep a secret.
- Kฤฑz kardeลimle รถzel hiรง bir ลey paylaลamฤฑyorum รงรผnkรผ aฤzฤฑnda bakla ฤฑslanmฤฑyor. (I canโt share anything personal with my sister because she canโt keep a secret.)
Turkish Idioms About Animals

#18 โ At Var, Meydan Yok
- Literal translation: Thereโs a horse but no field.
- Meaning: Thereโs everything needed for the work, but no work to be done.
A useful idiom to describe a (hopefully) not-so-common issue at work!
- At var, meydan yok. Tรผm kadro iลe gelmiล ama pek bir iล yok. (Thereโs a horse but no field. All the employees came to work but there isnโt much work to do.)
#19 โ Pireyi Deve Yapmak
- Literal translation: To turn a flea into a camel.
- Meaning: To blow something out of proportion.
You can use this idiom to describe if someone is over exaggerating a situation, or turning something small into a big deal.
- Sen o kadar hasta deฤilsin, pireyi deve yapmana gerek yok. (You arenโt that sick, thereโs no need to over exaggerate.)
#20 โ Aฤzฤฑyla Kuล Tutmak
- Literal translation: To catch a bird with a mouth.
- Meaning: Impossible
Can you imagine catching a bird with your mouth? Since itโs very difficult to catch a bird with your hands, let alone your mouth, this idiom is used to describe when something is impossible.
- Aฤzฤฑnla kuล tutsan bile benim sevgimi kazanamazsฤฑn. (Itโs impossible to win over my love.)
#21 โ Komลunun Tavuฤu Komลuya Kaz Gรถrรผnรผr
- Literal translation: A neighbourโs chicken looks like a goose to his neighbour.
- Meaning: The grass is greener on the other side
Rather than using grass, Turkish uses chickens and geese to describe how other peopleโs situations always seem better than your own.
- Onun arabasฤฑ seninkinden daha gรผzel deฤil. Ne derler, komลunun tavuฤu komลuya kaz gรถrรผnรผr รงรผnkรผ. (His car isnโt better than yours. As itโs been said, the grass is always greener on the other side.)
Funny Turkish Idioms

#22 โ Bal Dรถk Yala
- Literal translation: Pour honey and lick.
- Meaning: Spotlessly clean.
Have you ever licked honey off the ground? You might consider it if the floor is spotlessly clean! The idiom is similar to the English idiom โso clean you could eat off the floorsโ.
- Evi tertemiz yaptฤฑm, bal dรถk yala. (I made the house spotlessly clean).
#23 โ Aลaฤฤฑ Tรผkรผrsem Sakal, Yukarฤฑ Tรผkรผrsem Bฤฑyฤฑk
- Literal translation: If I spit down thereโs a beard, if I spit up thereโs a moustache.
- Meaning: All options are bad/Damned if you do, damned if you donโt
Ever feel like you are having to pick between the best of two evils? This idiom is the perfect idiom that captures this dilemma.
- รyle kรถtรผ durumda kaldฤฑm ki aลaฤฤฑ tรผkรผrsem sakal, yukarฤฑ tรผkรผrsem bฤฑyฤฑk halindeyim. (Iโm in the kind of situation where all options are bad one way or another.)
#24 โ Keรงileri Kaรงฤฑrmak
- Literal translation: To lose the goats.
- Meaning: To go crazy.
Every language has a funny idiom to describe when someone is going crazy. In English, itโs to lose your marbles or to go bananas. In Turkish, itโs to lose the goats!
- Elektrikler yine gitti, keรงileri kaรงฤฑrmak รผzereyim. (The electricity went out, Iโm about to go crazy.)
#25 โ Maydanoz Olmak
- Literal translation: To be a parsley.
- Meaning: To be meddlesome.
When parsley grows, it goes everywhere and in all directions. So itโs no wonder that parsley inspired this funny Turkish idiom to refer to people who try to get involved in other peopleโs business.
- Bu konu seni ilgilendirmez, maydanoz olma. (This doesnโt concern you, stop getting involved.)
#26 โ Burnundan Kฤฑl Aldฤฑrmamak
- Literal translation: To pluck a hair out of oneโs nose.
- Meaning: To be arrogant/To be full of oneself/To be unable to take criticism.
This funny Turkish phrase uses nose hairs to describe that someone is full of themselves, arrogant, or unable to take any criticism.
- Burnundan kฤฑl aldฤฑrmayan bir sanatรงฤฑ olduฤu iรงin eserlerini eleลtirilince hemen bozuluyor. (Because heโs an artist that is full of himself, he feels hurt immediately after his artwork is criticized.)
Turkish Idioms That Are Similar To English Ones

#27 โ Bir Taลla Iki Kuล Vurmak
- Literal translation: To hit two birds with one stone.
- Meaning: To accomplish multiple things by doing one thing.
This idiom is a variation of the popular English idiom โto kill two birds with one stoneโ. Use it to describe when you accomplish multiple ends through one action!
- Eฤer bu iลi bitirirsem bir taลla iki kuล vurmuล olacaฤฤฑm. (If I get this job done, Iโll have killed two birds with one stone.)
#28 โ Ne Ekersen Onu Biรงersin
- Literal translation: You harvest what you plant.
- Meaning: You reap what you sow.
This idiom is a bit more self-explanatory, and holds a similar meaning to โwhat goes around comes aroundโ.
- Sรผrekli sฤฑnฤฑftaki รถฤrencilere zorbalฤฑk eden รถฤretmen artฤฑk okuldan uzaklaลtฤฑrฤฑldฤฑ, neticede ne ektiyse onu biรงti. (The teacher who constantly bullied the students in the class was suspended, at the end he got what was coming to him.)
#29 โ Aลkฤฑn Gรถzรผ Kรถrdรผr
- Literal translation: Loveโs eyes are blind.
- Meaning: Love is blind.
This idiom is similar to the English idiom โlove is blindโ. Itโs used to describe how people in love are blind to the faults of the persons they fall in love with, and are ignorant to the events taking place around them.
- Yeni erkek arkadaลฤฑ ondan รงok kฤฑsa, ama aลkฤฑn gรถzรผ kรถrdรผr. (Her new boyfriend is shorter than her, but love is blind.)
#30 โ Damlaya Damlaya Gรถl Olur
- Literal translation: Drop by drop makes a lake
- Meaning: Small steps lead to greatness/Many a little makes a mickle
This idiom expresses the idea that an accumulation of small things eventually leads to something great. In English, idioms like โmany a little makes a mickleโ or โa journey of a thousand miles begins with a single stepโ are similar in meaning.
- Maaลฤฑmฤฑn bir kฤฑsmฤฑnฤฑ ev almak iรงin kenara koyuyorum รงรผnkรผ damlaya damlaya gรถl olur. (Iโm setting aside a part of my salary to buy a house because many a little makes a mickle.)
FAQs About Turkish Idioms
What is a famous Turkish proverb?
A famous Turkish proverb is: Sakla samanฤฑ gelir zamanฤฑ which literally means: Keep the hay, itโs time will come. The proverb means that if you keep something, youโll eventually find a use for it.
What is the typical Turkish phrase?
The typical Turkish phrase is merhaba which means โhelloโ in Turkish.
What are some common Turkish idioms?
1 โ Nazar deฤmesin
Literal translation: โDonโt let the evil eye touch youโ
Meaning: knock on wood/touch wood
2 โ Ateล almaya gelmek
Literal translation: To come and ask for a fire/light.
Meaning: To drop by briefly to ask a favour.
3 โ Avucunu yalamak
Literal translation: To lick your palm
Meaning: To be disappointed
4 โ Aลkฤฑn gรถzรผ kรถrdรผr
Literal translation: Loveโs eyes are blind.
Meaning: Love is blind.
5 โ Alฤฑn yazฤฑsฤฑ
Literal translation: Itโs written on your forehead
Meaning: Destiny, fate
6 โ Komลunun tavuฤu komลuya kaz gรถrรผnรผr
Literal translation: A neighbourโs chicken looks like a goose to his neighbour.
Meaning: The grass is greener on the other side
7 โ Havadan sudan konuลmak
Literal translation: To speak about the weather and water.
Meaning: To make smalltalk/To speak about unimportant topics.
8 โ Kabak tadฤฑ vermek
Literal translation: To give off the taste of zucchinis.
Meaning: To bore/To become boring.
9 โ Damlaya damlaya gรถl olur
Literal translation: Drop by drop makes a lake
Meaning: Small steps lead to greatness/Many a little makes a mickle
10 โ Maydanoz olmak
Literal translation: To be a parsley.
Meaning: To be meddlesome.
11 โ At var, meydan yok
Literal translation: Thereโs a horse but no field.
Meaning: Thereโs everything needed for the work, but no work to be done.
12 โ Tuzu kuru
Literal translation: His/her salt is dry.
Meaning: Being well-off
13 โ Keรงileri kaรงฤฑrmak
Literal translation: To lose the goats.
Meaning: To go crazy.
14 โ Sakla samanฤฑ gelir zamanฤฑ
Literal translation: Keep the hay, itโs time will come.
Meaning: If you keep something, youโll eventually find a use for it.
15 โ Daฤdan gelip baฤdakini kovmak
Literal translation: To come from the mountain and drive out the vineyard
Meaning: To take undue credit for something
16 โ Bedava sirke baldan tatlฤฑdฤฑr
Literal translation: Free vinegar is sweeter than honey.
Meaning: The best things in life are free.
17 โ Pireyi deve yapmak
Literal translation: To turn a flea into a camel.
Meaning: To blow something out of proportion.
18 โ Aฤzฤฑyla kuล tutmak
Literal translation: To catch a bird with a mouth.
Meaning: Impossible
19 โ ฤฐlk gรถz aฤrฤฑm
Literal translation: The first pain of my eyes.
Meaning: My first child.
20 โ Fฤฑstฤฑk gibi
Literal translation: Like a pistachio.
Meaning: Beautiful, attractive
21 โ Zurnanฤฑn zฤฑrt dediฤi yer
Literal translation: Where the shrill pipe sounds โzirtโ.
Meaning: The most critical point.
22 โ Saรงฤฑnฤฑ sรผpรผrge etmek
Literal translation: To sweep oneโs hair.
Meaning: To exert oneself/To bend over backwards/To put in a lot of effort
23 โ Burnundan kฤฑl aldฤฑrmamak
Literal translation: To pluck a hair out of oneโs nose.
Meaning: To be arrogant/To be full of oneself/To be unable to take criticism.
24 โ Aฤzฤฑnda bakla ฤฑslanmamak
Literal translation: To not get the fava beans in your mouth wet.
Meaning: To not be able to keep a secret.
25 โ Kฤฑlฤฑ kฤฑrk yarmak
Literal translation: To split a hair into forty.
Meaning: To be meticulous/To be detail-oriented.
26 โ Aลaฤฤฑ tรผkรผrsem sakal, yukarฤฑ tรผkรผrsem bฤฑyฤฑk
Literal translation: If I spit down thereโs a beard, if I spit up thereโs a moustache.
Meaning: All options are bad/Damned if you do, damned if you donโt
27 โ Bir taลla iki kuล vurmak
Literal translation: To hit two birds with one stone.
Meaning: To accomplish multiple things by doing one thing.
28 โ Bal dรถk yala
Literal translation: Pour honey and lick.
Meaning: Spotlessly clean.
29 โ Ne ekersen onu biรงersin.
Literal translation: You harvest what you plant.
Meaning: You reap what you sow.
30 โ Pabucu dama atฤฑlmak
Literal translation: To have oneโs shoes be thrown to the rooftop.
Meaning: To fall out of favour.

Turkish Idioms For Every Occasion
So there you have it! Here are 30 Turkish idioms that you can use in your daily life.
These Turkish idioms will help you pick up the language, and are a great window into learning about the history and culture that shaped Turkish.
Once you feel comfortable with using these idioms in your daily life, thereโs no doubt that youโll impress native Turkish speakers.
So start using these Turkish idioms today to make speaking Turkish more fun!
To help you learn, remember and use these Turkish idioms (and pick up more!) make sure you follow the rules of StoryLearning. Read Turkish books and short stories in Turkish and you'll be using idioms with ease in no time.
FREE StoryLearning Kit!
Join my email newsletter and get FREE access to your StoryLearning Kit โ discover how to learn languages through the power of story!

Olly Richards
Creator of the StoryLearningยฎ Method
Olly Richards is a renowned polyglot and language learning expert with over 15 years of experience teaching millions through his innovative StoryLearningยฎ method. He is the creator of StoryLearning, one of the world's largest language learning blogs with 500,000+ monthly readers.
Olly has authored 30+ language learning books and courses, including the bestselling "Short Stories" series published by Teach Yourself.
When not developing new teaching methods, Richards practices what he preachesโhe speaks 8 languages fluently and continues learning new ones through his own methodology.