When you learn Spanish, tricky Spanish verb pairs can be confusing. After all, who wasnโt at least once confused by different verbs that only translate into one word in English, such as ser or estar?
And what about those annoying cognates, such as moverse and mudarse? Is the Spanish verb asistir the same as the English verb to assist? Yes, Spanish verb conjugation can be complex โBut donโt worry! Help is at hand!
There are many aspects of Spanish conjugation we could focus on, such as irregular verbs, future tense, false friendsโฆ These are all different ways to approach the same phenomenon. But you have to start somewhere, right? So, for now, let's focus on tricky Spanish verb pairs.
Pro Tip
By the way, if you want to learn Spanish fast and have fun while doing it, my top recommendation is Spanish Uncovered which teaches you through StoryLearningยฎ.
With Spanish Uncovered youโll use my unique StoryLearningยฎ method to learn Spanish naturally through storyโฆ not rules. Itโs as fun as it is effective.
If youโre ready to get started, click here for a 7-day FREE trial.
30 Tricky Spanish Verb Pairs

What are tricky Spanish verb pairs? Well, you may say that you have a tricky Spanish verb pair anytime you have two verbs that are easily confused.
There are a lot of possible reasons for that confusion: you can have a case of false friends or overlapping meanings, or maybe just verbs that do not exist in English and are difficult to understand at first.
Let me assure you: they are quite easy once you realize what the problem is. You just need a little practice!
Now letโs see some examples.
1. Ser/Estar
Please accept cookies to access this content
Ah, the ser/estar pair! This is, by far, the most hated pair by every student of Spanish.
The basic principle that differentiates these two verbs is that the ser is used for permanent states, and estar, for temporary ones. Some qualities are ambiguous about their durability, but many are quite clear.
Letโs think for a moment about tiredness. You are not always tired, right? You might feel you are, but the truth is youโre probably not. Youโre tired just for a while until you get some rest. So, in Spanish, you would say Yo estoy cansado and not *Yo soy cansado.
You would use the verb ser to say your name, your nationality, and other permanent (or semipermanent) conditions. For example, after your graduation, you can say Yo soy arquitecta and not *Yo estoy arquitecta.
There are some ambiguous cases where a single word can refer to an essential quality of a person โthat is, a permanent stateโ and at the same time be a temporary emotion.
Look at โhappy,โ for example. You can be a happy, joyous person by nature, or you can be circumstantially happy because something good happened.
Thatโs why you can say Yo soy feliz (because Iโm a naturally happy person with a tendency for cheeriness) or Yo estoy feliz (because I just got a new fancy job and that makes me feel good).
2. Irse/Marcharse
The difference between irse and marcharse is quite simple. Both mean โto leave,โ and both are what we call pronominal verbs, something that we can identify by the โse at the end.
These pronominal verbs have to be conjugated with a reflexive pronoun, that is, a pronoun that refers to the subject. Confusing? Letโs see how marcharse is conjugated in the present tense:
Person | Pronoun | Verb |
Yo | me | marcho |
Tรบ | te | marchas |
รl/Ella | se | marcha |
Nosotros | nos | marchamos |
Vosotros | os | marchรกis |
Ustedes | se | marchan |
Ellos/ellas | se | marchan |
Letโs recap. Both irse and marcharse mean โto leave,โ and both are pronominal verbs, soโฆ whatโs the tricky part?
Well, the thing is that most pronominal verbs have a form without the pronoun. Besides irse and marcharse, you have ir and marchar. And, in a lot of cases, the meaning can be very different between those two forms. To sum up, the problem looks like this:
- Marchar means the same as the English โto march,โ but marcharse means โto leave.โ
- Ir means the same as the English โto go,โ but irse means โto leave.โ
3. Acordar/Acordarse/Recordar

Here we have another case of a change of meaning between the regular and the pronominal form of a verb. Acordar means โto agree,โ but acordarse means โto remember.โ Do you know a synonym for acordarse? Recordar, thatโs it!
In short:
- Acordar (algo): to agree (on something)
- Acordarse (de algo): to remember (something)
- Recordar (algo): to remember (something)
Letโs see some examples:
- Acordar (algo): Laura y yo acordamos que pagaremos el regalo a medias (Laura and I agreed on each paying half of the present).
- Acordarse (de algo): Ayer me acordรฉ de que cuando era niรฑa tenรญa un amigo imaginario (Yesterday I remembered that when I was a kid I had an imaginary friend).
- Recordar (algo): No recuerdo cuรกndo fue la รบltima vez que fui a la playa (I canโt remember the last time I went to the beach).
4. Ser/Ir (Past Tense)
The Spanish verb ser again! He wonโt leave us alone. Now, the thing is that ser (to be) and ir (to go) are irregular verbs.
This means that they change quite a bit when conjugated, to the point where they are barely recognizable. And, actually, in the past tense, ser and ir have the same form.
This conjugation table works for both ser and ir in the past tense:
Pronoun | Verb conjugation | English translation |
Yo | fui | I was/went |
Tรบ | fuiste | You were/went |
รl/Ella | fue | He/she was/went |
Nosotros | fuimos | We were/went |
Vosotros | fuisteis | You (plural) were/went |
Ustedes | fueron | You (plural) were/went |
Ellos/ellas | fueron | They were/went |
Yes, these two are exactly the same. So, how do we differentiate them? By context. For example:
- Ayer fui a la playa (Yesterday I went to the beach)
- Siempre fui un hombre muy curioso (Iโve always been a very curious man)
5. Mudarse/Moverse
In English, when someone changes houses, we say he or she โmoves.โ Itโs the same word we use for actions related to movement in general. But in Spanish, we have two different verbs: moverse and mudarse.
Moverse is related to movement:
- Yo soy una persona muy inquieta, me muevo constantemente (Iโm a very restless person, Iโm constantly moving)
On the other hand, Mudarse means โto change houses:โ
- Me mudo esta semana a un piso nuevo (Iโm moving to a new apartment this week)
6. Recibir/Acoger/Obtener
These three verbs have similar meanings, so they can be a bit confusing Spanish learners.
Recibir means โto receive,โ and has almost the same meaning as in English: to get or be given something, or to formally welcome someone.
On the other hand, acoger has a more restrictive meaning. It is used only when hosting someone; in that sense, itโs similar to one of the two meanings of recibir.
And obtener? Quite easy! Itโs almost the same as โto obtain.โ So with a gift, we would use recibir, but with something you asked for or deserve, you would say obtener.
7. Asistir/Atender
Here we have another case of false friends: Spanish verbs that look similar to English ones but donโt mean the same!
You can very well see that atender is almost identical to โto attendโโฆ but its meaning is not. Atender means โto pay attention,โ โto serveโ or โto answer the phone.โ It has some other meanings too, but the important thing is that it does not mean โto attend.โ
On the other hand, you have asistir. In this case, the similarity is true, both in form and meaning: asistir means โto assist,โ that is, โto help.โ
But it also has another use. Asistir meansโฆ โto attend.โ If you want to say โI attended all my classes this semester,โ youโll say: Asistรญ a todas mis clases este semestre.

8. Mantener/Apoyar/Soportar
These three verbs have very similar meanings. They all refer, in some way, to place, balance, and equilibrium, in both a literal and a metaphorical sense.
Mantener, for instance, means โto maintain,โ โto remainโ or โto keep,โ and sometimes, โto financially support.โ
- Por suerte, mantengo contacto con mis amigas del secundario (Luckily, I keep in touch with my high school friends)
- Con mi sueldo, mantengo a mi esposo y mis dos hijos (With my salary, I support my husband and my two kids)
For that reason, youโve surely already guessed that soportar and โto supportโ are not exactly the same. In an engineering sense, they do have the same meaning:
- La viga soporta toda la estructura (The beam supports the entire structure)
But soportar itโs also similar to โto stand.โ If youโre fighting with your brother, you can say:
- ยกNo te soporto! (I canโt stand you)
That leaves us with apoyar. In a more concrete sense, it means โto put something against something;โ itโs similar to โto place,โ but it has a more unstable feel. In a metaphorical sense, apoyar also means โto emotionally support.โ
- Apoyรฉ el libro en la mesa (I put the book on the table)
- Juan estaba en un mal momento y necesitaba que lo apoyara (Juan was going through a bad time and neede my support)
9. Introducir/Presentar
Presentar means roughly the same as โto present,โ so that should be no problem. The thing is that, in English, โto introduceโ and โto presentโ are almost always synonyms or have very approximate meanings.
In Spanish, not so much. We donโt say introducir in the sense of โintroducing two peopleโ. Most times, introducir simply means โto insertโ or, in a literary context, to introduce a topic or problem.
10. Saber/Conocer
Please accept cookies to access this content
Both saber and conocer could be translated by โto know,โ but, in Spanish, theyโre not equivalent. Theyโre both related to knowledge, but saber is used for facts, information or techniques, and conocer for places and people.
- Sรฉ contar hasta diez en espaรฑol (I know how to count to ten in Spanish)
- Conozco Japรณn (Iโve been to Japan)
- No conozco a la prima de Josรฉ (I donโt know Josรฉโs cousin)
11. Preguntar/Pedir
This one is quite easy. Preguntar means โto ask questionsโ, and pedir, โto ask for something.โ
- Pedro me preguntรณ mi edad (Pedro asked my age)
- Pedro me pidiรณ cinco euros (Pedro asked for five euros)
12. Terminar/Acabar
Both terminar and acabar mean โto finishโ or โto complete.โ What is the problem, then? That terminar is not as intentional as โto terminate,โ and doesnโt really mean to come in time or to make something end. Moreover, you canโt use it for employees or pregnancies, for example.
13. Aguantar/Soportar
As we have said before, soportar is similar to โto stand (someone or something).โ Do you know what other verb means โto stand (someone or something)โ? Yes, youโre right! Aguantar means exactly that.
- ยกNo te soporto! (I canโt stand you!)
- ยกNo te aguanto! (I canโt stand you!)

14. Meter/Poner
In Spanish, youโll find a lot of verbs that could be translated as โto putโ. This is the case with meter and poner.
Whatโs the difference between these two? Well, meter means โto put something inside somethingโ, โto introduceโ, while poner has a more general meaning, closer to โto putโ or โto place something on something.โ
- Marรญa metiรณ su bolso en el maletero (Marรญa put her bag in the trunk)
- Dora puso el vaso sobre la mesa (Dora put the glass on the table)
Another difference is the pronominal use of both verbs. Meterse means โto get yourself into something;โ while ponerse means โto wearโ or โto put on.โ
- Fede se metiรณ en problemas (Fede got himself in trouble)
- Lucรญa se puso su vestido rojo (Lucรญa put on her red dress)
15. Tomar/Beber
This pair is interesting because part of the problem is rooted in Spanish variations.
As you know, there are a lot of different Spanish dialects. Words that mean something in one place can mean something different in another. And here we can see how that works with Spanish verbs.
Beber is easy because it always means โto drink.โ But tomarโฆ thatโs a different story. In many Latin American countries, tomar means โto drinkโ (especially alcoholic beverages).
But in Spain, it means โto takeโ. This verb is also always used for some specific actions, such as tomar un baรฑo (to take a bath) or tomar una foto (to take a picture).
16. Restar/Descansar
Welcome to another false friend case! Letโs see the accused: restar. It doesnโt mean โto restโ at all; in fact, it means โto subtract.โ Do you want to say โto restโ? Just use descansar!
17. Suceder/Pasar
A native English speaker will be tempted to use suceder as an equivalent to โto succeedโ, but he will not succeed doing that! Suceder has nothing to do with success. In fact, it just means โto happen.โ
- ยกA que no adivinas lo que sucediรณ anoche! (Guess what happened last night!)
Pasar is similar. It also means โto happenโ, but also โto go throughโ, โto pass byโ and โto pass somethingโ:
- Nunca me habรญa pasado esto (This had never happened to me before)
- Pasรฉ por tu casa, pero no estabas (I passed by your home, but you werenโt there)
- ยกPasa la pelota! (Pass the ball!)
18. Hallar/Encontrar
Both hallar and encontrar mean โto find,โ although most dialects use only one of these two verbs. In practice, they are synonyms, and they both have pronominal versions: hallarse and encontrarse (both meaning โto find one selfโ).
19. Tomar/Llevar
Weโve already discussed how tomar means โto take.โ Well, Iโm sorry to tell you, but itโs not always the case.
If you want to say you took someone somewhere, youโll use llevar. That means that โI took a showerโ is translated as Tomรฉ una ducha, but โI took you homeโ is translated as Te llevรฉ a casa.

20. Divertirse/Pasarlo Bien
Sometimes, instead of verbs, people use verbal phrases that work as synonyms of other verbs. This is the case of pasarlo bien, which means โto have a good time.โ
Itโs almost interchangeable with the actual verb divertirse, which most people translate by the verb phrase โto have funโ (Yes, Spanish speakers have a verb exclusively for having fun!).
Remember that divertirse has nothing to do with โto divertโโthatโs a whole different story!
21. Dejar/Salir
Please accept cookies to access this content
In English, if you leave someone, youโre breaking up; if you leave something, youโre leaving it behind; and if you leave a place, youโre going away.
Itโs not the same in Spanish, where you have two different verbs. Dejar means to leave something or to break up with someone. On the other hand, salir is only used for places; and it also means โto go outโ (the opposite of breaking up with someone).
- Dejรฉ a Mario (I left Mario)
- Dejรฉ el libro sobre la mesa (I left the book on the table)
- Ya salรญ del edificio (I already left the building)
- Estoy saliendo con Manuela (Iโm dating Manuela)
22. Realizar/Darse Cuenta
False friends are a nightmare, arenโt they? It seems there are hundreds of them! Believe me, itโs not so problematic, especially if you pay attention to cases like this.
Realizar doesnโt mean โto realize.โ Yeah, what a shame. In fact, realizar is โto makeโ or โto do.โ Otherwise, if you want to say โto realizeโ, youโll have to use darse cuenta. Finally, the pronominal form realizarse means to find yourself or to feel complete.
- Martรญn realizรณ la encuesta (Martรญn completed the survey)
- Florencia se dio cuenta de que todo habรญa sido una estafa (Florencia realized it had all been a scam)
- Me siento realizada (I feel complete)
23. Ver/Mirar
In English, we have three main verbs related to the act of seeing: โto lookโ, โto seeโ and โto watchโ. In Spanish, we only have two: ver and mirar.
As you can imagine, it is difficult to make a rule that works in all cases (practice is your best ally here!). But we can say that, generally speaking, ver will be equivalent to โto seeโ, and mirar will be more similar to โto lookโ or โto watchโ.
24. Llegar/Alcanzar
Both llegar and alcanzar are related to movementโand the end of movementโ, but not in the same way.
Llegar can be translated by โto arriveโ: it means to get to somewhere. On the other hand, alcanzar means โto reachโ or โto pass,โ but itโs not used with the meaning of โto arrive.โ

25. Dejar/Parar
Dejar not only means โto break up with a partnerโ. It is also used in the sense of โto stop doing something.โ But there is also another verb that is very similar to that English verb: parar. So whatโs the difference between those two?
Well, here it gets a little tricky (but thatโs our whole deal here, right?). Weโll have to get into prepositions. Dejar de and parar de are almost always synonyms. You use preposition de when you introduce another action, another verb.
- รl dejรณ de llamarme (He stopped calling me)
- รl parรณ de llamarme (He stopped calling me)
Things change when you remove the preposition. Without de, dejar means something very similar to โto leaveโ or โto abandon:โ
- Andrea me dejรณ (Andrea left me)
While parar, without the de, has almost the same meaning, and is still very similar to โto stopโ:
- Ella parรณ el tren (She stopped the train)
And finally, pararse means โto stand up:โ
- Mi abuela se parรณ y se fue (My grandmother stood up and left)
26. Seguir/Continuar
In a lot of cases, seguir and continuar can be both translated by โto continue.โ They mean the same thing: to restart a paused action. But seguir has an additional meaningโitโs also the equivalent of โto follow.โ So be careful!
27. Salir/Irse
Both salir and irse refer to movement, but they do it in a slightly different way. Irse could be translated by โto goโ or โto leave,โ while salir is more similar to โto exit.โ
28. Jugar/Tocar

Jugar and tocar are verbs related to executing a task or activity in some way. Jugar is very similar to โto play,โ but, in Spanish, you canโt use it when speaking about music.
Instead, if youโre playing music, you should use tocar, which is generally translated as โto touch.โ
- Yo juego al basketball (I play basketball)
- Yo toco la guitarra (I play the guitar)
29. Echar/Tirar
Both echar and tirar communicate the idea of โthrowingโ, although they do it in a slightly different way. Tirar is more forceful; youโll use it when speaking about sports, for instance. When talking about people, in the sense of โkicking outโ, you should always use echar.
30. Explorar/Recorrer
Explorar looks pretty straightforward: is very similar to the English verb โto explore.โ On the other hand, recorrer condensates the meanings of โto travelโ, โto wanderโ, โto walk around.โ
Learning Tricky Spanish Verb Pairs Made Easy

So there you have it โ 30 tricky Spanish verb pairs.
Youโve just seen a long list full of grammar and technicalitiesโฆ a bit complicated, but not hard to incorporate if you do it right: using the StoryLearningยฎ method for learning languages through stories.
This method is fun, easy, and it doesnโt require you to remember long lists of verbs. Instead, it uses actual stories to help you incorporate new concepts while actually using them.
You know what they say: practice makes perfect! Well, what are you waiting for? You can improve your Spanish right now with one of my courses. Donโt let anything stop you!
FREE StoryLearning Kit!
Join my email newsletter and get FREE access to your StoryLearning Kit โ discover how to learn languages through the power of story!

Olly Richards
Creator of the StoryLearningยฎ Method
Olly Richards is a renowned polyglot and language learning expert with over 15 years of experience teaching millions through his innovative StoryLearningยฎ method. He is the creator of StoryLearning, one of the world's largest language learning blogs with 500,000+ monthly readers.
Olly has authored 30+ language learning books and courses, including the bestselling "Short Stories" series published by Teach Yourself.
When not developing new teaching methods, Richards practices what he preachesโhe speaks 8 languages fluently and continues learning new ones through his own methodology.